Administra ton blòg

Crea un blòg ara ! Es aisit e a gràtis


Categoria: Ai legit !

Le vendeur de saris - Rupa BAJWA

joan-peire 21/06/2008 @ 11:30
sari.jpgQueu libre de Rupa BAJWA, l'ai trobat per lo sistèma dau baladolibre l'an passat, un jorn d'estiu, un ser de pluèia, ne'n companhiá d'un autre libre de KHAYYÂM & HÂFEZ.

Coma utilsator d'una lenga que representa un dangièr per l'identitat dau país, ai còp-sec pensat los bruslar e balhar a Hortefeux lo nom dau tipe que los aviá perduts. Puei me sei ravisar, ne sei pas petainiste e pas encara tot replejat sus me coma la gen de l'estaracademia françoisa, me semblarai me mancar quauque ren sens la cultura daus autres. Adonc lo vendor de saris dins queu bilhet, los quatrains e las baladas dins 'n'autre.

Lo libre es una critica doça de la societat indiena emb un reir-gost d'insuccès. Ramchand es dins una barraca a trabalhar de contentar las femnas indienas que vòlon 'chaptar lo sari lo mai brave, sabètz coma las son ;-))
Puei lo temps passant, se rend compte de la soá ignorànçia. Vòl se 'chaptar doas gramaticas dins l'idèia d'apréner l'englés. Mas darrier lo raive dau saber, "my Taylor is rich" o b'etot "Where is Brian ?", la realitat de la societat indiena èra ben conhada. Lo desendurmissament se fa pas sens mau e Ramchand s'entraupa dins lo plafon de veire lu copant, los autres maitot, de la borgesiá de montra (1). Quela decuberta bolega beucòp de chausas dins sa vita si benaise...

nota : 1 : la borgesiá montanta que fa de las demonstracions de la soá richessa novela.

Pau ! l'academician !

joan-peire 20/06/2008 @ 10:01

Un fusilh es fach per èsser usar, virtualament, de segur, ne vole butar degun,  quò es un "defolador"  :-)

Ai trobat quò sus la tiala :

[...]

Pour tester la lucidité du jugement que ces grands modestes portent sur eux mêmes, j’ai cherché quelles définitions ces héros des temps modernes donnent dans leur dico des mots "Académique" et "Académisme" et je les ai comparées avec celles de dicos grand public. Ce n’est pas sans intérêt.

Définitions du dico de l’académie Française :

ACADÉMIQUE. adj. des deux genres. Qui est propre aux membres d'une Académie. Conférences, questions académiques. Séances académiques. École académique, Ensemble de principes littéraires ou artistiques qui sacrifient la réalité à la convention. Il s'emploie particulièrement en parlant de l'Académie française. Discours académique. Fauteuil académique. Un talent académique. Ouvrage académique. Style académique. Il signifie aussi Qui est propre aux philosophes de l'Académie. Il signifie encore Qui a rapport à l'administration d'une académie, dans le sens universitaire du mot. Les bureaux de l'inspection académique.

ACADÉMISME. n. m. T. de Peinture et de Sculpture. Observation absolue des traditions de l'École académique.

Après ces définitions très " académiques " voilà des extraits plus amusants de définitions de deux dicos grand public.

Extraits des définitions du dico Hachette en ligne :

ACADÉMIQUE - (...) Conventionnel et compassé (en parlant d'une oeuvre d'art). - Qui est théorique, sans portée pratique.

ACADÉMISME - (...) Attachement rigoureux aux traditions et aux règles académiques. Peinture d'un académisme froid.

Extraits des définitions du Larousse :

ACADÉMIQUE - (...) D’un conformisme qui supplée au manque d’originalité

ACADÉMISME - (...) Imitation sans originalité de règles et de modèles traditionnels

Nos académiciens, malgré leurs immenses facultés, ne semblent donc pas s’être aperçu que le grand public les trouve conservateurs, sans aucune originalité, ennuyeux, inutiles !

Mais il ne faut pas désespérer de nos Immortels. Ils viennent d’intégrer un mot tout à fait nouveau dans leur dico :

EMMERDANT, -ANTE adj. XIXe siècle. Participe présent d'emmerder.Fig. et vulg. 1. Qui importune, qui agace et contrarie. Des voisins emmerdants. Une aventure emmerdante. Subst. L'emmerdant dans cette affaire, c'est qu'on n'y comprend rien. 2. Qui ennuie. Un cours emmerdant. Une lecture emmerdante

Laissons leur encore 50 ans, ce n’est pas grand chose pour des gens qui ont l’éternité devant eux, et ils découvriront certainement le mot " chiant ".

Enfin, arrivés à l’aube du 22 ème siècle, nos perspicaces académiciens donneront sans doute cette nouvelle et excellente définition dans leur dico :

ACADÉMIQUE. Adj. Chiant, emmerdant, sans intérêt.

Et dans un ultime éclair de génie, ils se dissoudront dans la foulée.
[...]

Ai trobat quò sus queu siti, mèfi, quò es fòrça liberale ;-(

La vielhessa es un naufragi

joan-peire 19/06/2008 @ 14:50

Se lo francés es la lenga de l'academia daus 9, perqué aver conservat 'quela notiça escricha ne'n lenga d'òc ?


faxmini.jpg

E dins queu temps sus los joèbs, perdon los blogs coma quò es dich per los francés de l'estaracademia :
passouline VS frederic-rollin

Per los dinosors de la Star'Ac

joan-peire 19/06/2008 @ 14:40

Le Boecis, poème sur Boèce est le plus ancien monument littéraire de la langue d’oc. Il est daté de la première moitié du XIe siècle.

XXIII
Cum jaz Boécis e pena, charceraz,
Plan se sos dols
e sos menuz pecaz,
D’una donzella
fo laínz visitaz :
Filla’s al rei
qui a granz poestaz.
Ella’ta bella,
reluz ént lo palaz.
Lo mas o intra,
inz es granz claritaz ;
Ja no es obs fox
i sía-alumnaz :
Veder pot l’om
per quaranta ciptaz.
Qual ora-s vol,
petita-s fai asaz ;
Cum ella s’auça,
cel a del cap polsat ;
Quant be se dreça
lo cel a pertusat,
E ve laínz
tota la majestat.


XXIV
Bella’s la donna
e-l vis a ta preclar,
Davan so vis
nulz om no-s pot celar ;
Ne eps li omne
qui sun ultra la mar
No potden tant
e lor cors cobeetar
Qu’ella de tot
no vea lor pessar.
Qui-e leis se fía,
morz no l’es a doptar.


XXIII
Comme Boèce gît, en peine, emprisonné,
Et déplore ses douleurs et ses menus péchés,
Par une demoiselle il fut, là-dedans, visité :
Elle est la fille du roi qui a grand pouvoir.
Elle est si belle que le palais en resplendit.
Le logis où elle entre est empli d’une grande clarté ;
Il n’est jamais besoin que le feu y soit allumé,
On peut le voir au loin dans quarante cités.
Quand elle veut, elle se fait bien petite ;
Lorsqu’elle se hausse, elle a heurté le ciel de la tête,
Quand elle se dresse tout à fait, elle a percé le ciel,
Et voit à l’intérieur toute la majesté.

XXIV
Belle est la dame, et elle a le regard si lumineux
Que devant sa vue nul homme ne se peut celer,
Ni même les hommes qui sont outre la mer
Ne peuvent tant convoiter en leurs coeurs
Qu’elle ne voie totalement leur penser.
Qui en elle se fie n’a point à redouter la mort.

L'occitan, la potée auvergnate et la Constitution

joan-peire 19/06/2008 @ 14:12

Bocins de radiò sus "le monde (dot per far branchat) fr" : l'occitan, l'olada e la constitucion.

radio.jpg

« Radio Zapping » ne'n bon francès, la sola lenga de la constitucion e de la mair Encausse :
[...]
Dans cette même interview, diffusée dimanche soir, l'académicienne ajoutait que «pendant des années le gouvernement n'osait même pas appeler ces gens des "hooligans" : ce mot n'était pas autorisé.
[...]
.
Veire quauques comunicats sus lo joèb dau Jacme aquí.
.

Dear members of the Star'Ac

joan-peire 19/06/2008 @ 13:50

Trobada sus : parlar_occitan@yahoogrupos.com.br

Dear members of the Académie française :

I would have preferred to write this letter to you in Catalan –also a language of France– but I’m aware that there is no Catalan language service at the Académie française. I imagine most of you –at least as scholars of renown– must be able to at least read English if not speak it fluently.

I could have also chosen to write this letter in Castilian Spanish –the language of Cervantes– but I have chosen the most widely used international language in Europe and the planet hoping to be widely and directly understood by your Honours without translators.

Being a native Catalan-speaker from the Kingdom of Spain –although born in the French Republic where I spent my early childhood– I’m afraid French has almost disappeared from our Education system. Such a pity ! Quel dommage !

Nevertheless, having left France at an early age I was lucky enough to have my Catalan not only saved but enhanced as one of Europe’s great languages of culture. You will surely grant me –at least I do hope so– that languages and cultures have little to do with boundaries or political agendas although ill winds are not of any help for language survival.

As a linguist, scholar and man of culture, I could have also have written this letter in Occitan –the first language of culture Europe produced after the fall of the Roman Empire– a language dear to my heart and a twin sister close to my native Catalan language. My love of France is born out of the love of Occitan and through Occitan I have also rediscovered my rusty French. It is born, needless to say, from my Catalan-speaking friends on the other side of the Pyrenees.

I’m not quite sure that would have been understood either since none of the great works of Medieval Occitan Literature appear either in the Oil or Oc dialects which you state –in your official Web page– as constitutive parts of the French language. Any 1st year University Romance Language student will agree with me on how misleading and biased is the information you offer in your official page. Whether you agree or not with Occitan being in the French Constitution intelligence would appreciate a higher respect for philological studies. Occitan is simply not a set of dialects of French.

Unfortunately, I do not consider French to be amongst my languages of high level written culture although I can speak and read your language fluently, with a beautiful mild Occitan accent, which I learnt as a child and which, I treasure.

I also very much enjoy to practice my French but I dare not soil a language that has given such great thought and entertainment to mankind.

Therefore, may I let you know how appalled I am at how such a noble and prestigious French Institution treats the languages of France ?

We are no longer in the 1930s and Europe and the world are now in another sphere. It would be nice –for a change– if France gave light to the world in the best tradition of liberté, egalité and fraternité. What other meanings do you give to these words ?

JC Mxxxx

Bachelor of Arts (Honours) in Translation and Interpretation and Bachelor of Arts in Tourism Studies

Coma los aicós naisson dins los chauls

joan-peire 03/06/2008 @ 21:25
9782754006835.gif
Vaiquí un piti compte-rendut de l'encontre emb Gilles Guilleron, l'autor de : "Comment les haïkus naissent dans les choux" o b'etot coma far la vostra fabrica poètiqua.

N'i a pas de pretencion de per l'autor quante a la filiacion culturala emb lo Japon dau VIII, ni mai per la finalisacion de la practica (los famós 3 vers de 5/7/5 sillabas) dins la debuta dau XVII.
Eu fai mai "daus mots dau jorn" segon son vejaire qu'una forma ben clar de poësia 'pelada aicó. Es pas per la confiscacion de l'acte d'escriure per lo sol plaser de quauques uns. Plaser per la jauvissença o plaser de far sufrir, Freud n'es pas 'quí per balhar la reponsa. La soá posicion es de democratisar l'escrich dins sa forma breva per dire mens de conarias (non, sei pas en tren de far un transfer).

L'encre rouge sur la copie
blesse
longtemps après

A la question dau perqué aver chosit una forma sens ne'n voler las reglas e non pas aver charchat (e trobat) la soá pròpria, eu parla de simplicitat. Lo tipe es professor de letras, aima ben far bolegar los mots, los far se rencontrar. 'tencion, quò es pas totjorn joiòs, de la vetz, quò sièc l'umor dau jorn.

Le marchand de pleurs
est plus riche
que le marchand de bonheur

L'autor balha dins sa "fabrica", dins lo libre, quauques pistas sus la manièra de far. Nos a balhat (degun n'aviá encara 'chaptat lo libre) maitot un exemple emb los dos mots "espòrt" e "ivern". Auèi nos avem tots una mesma significacion per queus mots. Bon, din una annada aprep èsser tombat per un, aver conegut la névia per l'autre, la significacion pòt pas èsser la mesma. Vaiquí lo ressòrt secret daus aicós. Coma n'i a pauc de mot dins queu poèma, semblariá que sem pas tots tochats parier per "lo pitits mots dau jorn" que concentra una partida de nòstres possibitats d'emocion.

L'enfant croque
sa première boule de neige
la gourmandise est tombée toute la nuit

Notas : tots los "pitits mots dau jorn" son tirats dau libre. Qu'es estat l'ocasion de tornar veire mon amija de la FNAC (per organisar una partida de baladolibre (bookcrossing ne'n francés) a la dintrada de setembre e una femna de France-Tibet fòrça interessada per mos aicós e per l'occitan (ara que n'era pas 'quí per los "vendre").

La bargiera rusada

joan-peire 18/05/2008 @ 18:43

Dins "lou galetou pebra" per dire a fin de velhadas.

Doas dròllas gardavan l'ovelhas en parlant
De ço que las parlan totas : de lor galant.

«Ma mair m'a defendut de veire queu que vòl»
Disiá en sospirant la genta Madelon,
«E deve l'escotar sens rebutir queu dròlle»

«T'as ben tròp de malur. E coma fas-tu donc
Per veire ton galant ? li dises la Mion,
Tu deves, Madelon, n'en èsser ben privada.»

«Pas tant que tu creses, respondet la rusada,
De viure sens galant quò ne'n es pas question.
Io ne vòl, segur, jamai lo rebutir,
Mas coma ne fau pas que ma mair sia trompada
Eu ven quand quo es ben brun, e quand auve sos pas,
Barre vite los uelhs, entau lo vese pas !»


Anóncia : sabe pas ònte damandar los drechs per far una re-edicion de queu libre. Seriá d'ataca per investir de la moneda e de l'energia dins un tau project.

Laissar durmir lo chat que duèrms.

joan-peire 22/04/2008 @ 20:46

Ai `chaptat sus livre-rare-book un exemplari de "lou galetou pebra (1935)".

"Per dehargnâ lous Lemouzis" pòde pas far sens ne'n balhar una :

Un bon vielh curat confessava
`Na genta dròlla de chas nos
Que cor un pauc tròp los garçons.
Bravament eu la sermonava
Dins l'ombra dau confessionau
Sus quauques pechats capitaus
Que nostra vinvola (1) obludava.
Eu li posèt tant de questions (2)
Metèt tant los punts sus los "i"
Que quò faguèt montar la mina
A la malurosa gamina.
« Si `us platz, disètz-iò, mon pair,
Parlatz-me de quauque ren mai.
Vos m'avetz (3) talament enervada
Qu'en m'en tornant, sus mon chamin (4),
Se trobava mon bon amic,
io siriá d'abòrd decidada ! »

Moralitat :
La prudéncia ditz que vau mielh
Laissar durmir lo chat que duèrm.

Notas sus l'escrich :
1 - ... notro vinvolo
2 - Per far la rime, fau prononçar [questî] coma la gen de l'oèst de Lemotges.
3 - Vous m'as talomen...
4 - sus mon [chami] per far la rime emb [ami]

publicitat.jpg

Baillargeon per la tuta de "là-bas"

joan-peire 21/04/2008 @ 09:44

Vaiquí la pita presentacion dau Baillargeon per la tuta de "là-bas", fòrça ouikipediana la presentacion :p

Normand Baillargeon es professor a l'Universitat dau Quebèc (sciéncia de l'educacion). En mai d'aquò es un militant libertari e alternatiu.

2005 fuguet l'annada de la sortida dau "pitit cors d'autodefensa intellectuala". Presentat a la radiò per Mermet, queu libre fuguet la pòrta d'entrada de l'autor dins lo grand espaci public, fòra las librariás especialisadas. Lo libre es un catalògue d'astúcias per dejugar las trapèlas dins las ditas de la fabrica deu vejaire tant chas los jornalistas que chas los militants. Lo libre es estat recompensat per lo prèmi "Québec Sceptique 2005".

  • Per legir lo libre sus la tiala, seguètz queu liam
  • Per auvir "là-bas", seguètz queu liam

De segur Mermet es pas perfech, mas tornèt far una emicion sus lo Baillargeon per la sortida de "Propaganda, coma manipular l'opinion ne'n democracia". Quò es una presentacion de las teorias d'Edward Bernays, l'inventor de las relacions publicas. Bernays èra lo nebot de Freud. Queu tipe a usat lo saber sus l'inconscient per far vendre e tanben far passar las idèias de sos comanditaris.
I a tota una explicacion sus la creiença que la democracia es pas l'ideal per lo pòple. La finalitat d'una tela «sciénca» es estada que queu libre èra lo preferat de Goebbels.

  • Per auvir "là-bas", seguètz queu liam

Vau 'chabar 'quí queu bilhet sens oblidar de balhar lo liam dau joèb dau Baillargeon, e de recomandar de tuar la television e legir.