Administra ton blòg

Crea un blòg ara ! Es aisit e a gràtis


Categoria: Imatges d'una rapièta

Per los dinosors de la Star'Ac

joan-peire 19/06/2008 @ 14:40

Le Boecis, poème sur Boèce est le plus ancien monument littéraire de la langue d’oc. Il est daté de la première moitié du XIe siècle.

XXIII
Cum jaz Boécis e pena, charceraz,
Plan se sos dols
e sos menuz pecaz,
D’una donzella
fo laínz visitaz :
Filla’s al rei
qui a granz poestaz.
Ella’ta bella,
reluz ént lo palaz.
Lo mas o intra,
inz es granz claritaz ;
Ja no es obs fox
i sía-alumnaz :
Veder pot l’om
per quaranta ciptaz.
Qual ora-s vol,
petita-s fai asaz ;
Cum ella s’auça,
cel a del cap polsat ;
Quant be se dreça
lo cel a pertusat,
E ve laínz
tota la majestat.


XXIV
Bella’s la donna
e-l vis a ta preclar,
Davan so vis
nulz om no-s pot celar ;
Ne eps li omne
qui sun ultra la mar
No potden tant
e lor cors cobeetar
Qu’ella de tot
no vea lor pessar.
Qui-e leis se fía,
morz no l’es a doptar.


XXIII
Comme Boèce gît, en peine, emprisonné,
Et déplore ses douleurs et ses menus péchés,
Par une demoiselle il fut, là-dedans, visité :
Elle est la fille du roi qui a grand pouvoir.
Elle est si belle que le palais en resplendit.
Le logis où elle entre est empli d’une grande clarté ;
Il n’est jamais besoin que le feu y soit allumé,
On peut le voir au loin dans quarante cités.
Quand elle veut, elle se fait bien petite ;
Lorsqu’elle se hausse, elle a heurté le ciel de la tête,
Quand elle se dresse tout à fait, elle a percé le ciel,
Et voit à l’intérieur toute la majesté.

XXIV
Belle est la dame, et elle a le regard si lumineux
Que devant sa vue nul homme ne se peut celer,
Ni même les hommes qui sont outre la mer
Ne peuvent tant convoiter en leurs coeurs
Qu’elle ne voie totalement leur penser.
Qui en elle se fie n’a point à redouter la mort.

L'occitan, la potée auvergnate et la Constitution

joan-peire 19/06/2008 @ 14:12

Bocins de radiò sus "le monde (dot per far branchat) fr" : l'occitan, l'olada e la constitucion.

radio.jpg

« Radio Zapping » ne'n bon francès, la sola lenga de la constitucion e de la mair Encausse :
[...]
Dans cette même interview, diffusée dimanche soir, l'académicienne ajoutait que «pendant des années le gouvernement n'osait même pas appeler ces gens des "hooligans" : ce mot n'était pas autorisé.
[...]
.
Veire quauques comunicats sus lo joèb dau Jacme aquí.
.

Dear members of the Star'Ac

joan-peire 19/06/2008 @ 13:50

Trobada sus : parlar_occitan@yahoogrupos.com.br

Dear members of the Académie française :

I would have preferred to write this letter to you in Catalan –also a language of France– but I’m aware that there is no Catalan language service at the Académie française. I imagine most of you –at least as scholars of renown– must be able to at least read English if not speak it fluently.

I could have also chosen to write this letter in Castilian Spanish –the language of Cervantes– but I have chosen the most widely used international language in Europe and the planet hoping to be widely and directly understood by your Honours without translators.

Being a native Catalan-speaker from the Kingdom of Spain –although born in the French Republic where I spent my early childhood– I’m afraid French has almost disappeared from our Education system. Such a pity ! Quel dommage !

Nevertheless, having left France at an early age I was lucky enough to have my Catalan not only saved but enhanced as one of Europe’s great languages of culture. You will surely grant me –at least I do hope so– that languages and cultures have little to do with boundaries or political agendas although ill winds are not of any help for language survival.

As a linguist, scholar and man of culture, I could have also have written this letter in Occitan –the first language of culture Europe produced after the fall of the Roman Empire– a language dear to my heart and a twin sister close to my native Catalan language. My love of France is born out of the love of Occitan and through Occitan I have also rediscovered my rusty French. It is born, needless to say, from my Catalan-speaking friends on the other side of the Pyrenees.

I’m not quite sure that would have been understood either since none of the great works of Medieval Occitan Literature appear either in the Oil or Oc dialects which you state –in your official Web page– as constitutive parts of the French language. Any 1st year University Romance Language student will agree with me on how misleading and biased is the information you offer in your official page. Whether you agree or not with Occitan being in the French Constitution intelligence would appreciate a higher respect for philological studies. Occitan is simply not a set of dialects of French.

Unfortunately, I do not consider French to be amongst my languages of high level written culture although I can speak and read your language fluently, with a beautiful mild Occitan accent, which I learnt as a child and which, I treasure.

I also very much enjoy to practice my French but I dare not soil a language that has given such great thought and entertainment to mankind.

Therefore, may I let you know how appalled I am at how such a noble and prestigious French Institution treats the languages of France ?

We are no longer in the 1930s and Europe and the world are now in another sphere. It would be nice –for a change– if France gave light to the world in the best tradition of liberté, egalité and fraternité. What other meanings do you give to these words ?

JC Mxxxx

Bachelor of Arts (Honours) in Translation and Interpretation and Bachelor of Arts in Tourism Studies

Per la "star" academia daus 9

joan-peire 19/06/2008 @ 10:56

"Speak White" a so beautiful video poem for the French Terrorised Star Academy.

Savèm que « Libertat » es un mot negre.

 

Lo tèxte es aquí
[...] soyez à l'aise dans vos mots

nous sommes un peuple rancunier

mais ne reprochons à personne

d'avoir le monopole

de la correction de langage

dans la langue douce de Shakespeare

avec l'accent de Longfellow

parlez un français pur et atrocement blanc

comme au Viêt-Nam au Congo

parlez un allemand impeccable

une étoile jaune entre les dents

parlez russe parlez rappel à l'ordre parlez répression

speak white

c'est une langue universelle

nous sommes nés pour la comprendre

avec ses mots lacrymogènes

avec ses mots matraques

speak white

tell us again about Freedom and Democracy

nous savons que liberté est un mot noir

comme la misère est nègre

et comme le sang se mêle à la poussière

des rues d'Alger ou de Little Rock

speak white [...]

 

Videò trobada sus queu joèb.

Lo logotipe de l'Union per la presidença francesa

joan-peire 09/06/2008 @ 17:37

De veire lo logò chausit per la França, mon vejaire es que tsarkosy e los autres regents francés, an a l'idèia una Union Europèa* que pòt èsser penduda coma un pelhadis dins una meschenta cosina.

logo_logos.jpgtorchon2.jpg


*Pas la merda dau moment pas mai lo tractat de Lisbona. Una Union emb un vertadier projèct federaliste per ma pera.

Escandal ne'n Soïssa

joan-peire 25/05/2008 @ 11:41

La campanha per lo sèxe sens risc (SSR) erseja ne'n Soïssa. Lo tèma es : Practicar lo SSR mesma dins las situacions particulièras.

Las afichas montran daus cobles ne'n vacanças, viatges d'afar, seradas... e subretot, ben cubert per dau latex.

taucher_fr.jpg

Coma la campanha es desclinada sus lo mòde umoristic, los gropuscules religiós van contra. Pas tant per las situacions jutjadas normalas mas per la representacion daus gais ne'n plena sodomia sus la luna. A la debuta ai pensat, an degut montrar un bocin de cuol o una ereccion, mas non, son soïssas, laidonc seriòs. Ai descharjar las imatges ne'n grand fòrmat per comprendre :

Totas situacions balhant de veire lo soïssa masle autrament que dessur la feme es per fòrça devalòrisanta per la moralitat dau país.

Lo sèxe pòt se far deguisat ne'n tarzan, ne'n serana emb un gros sosmarin. Podetz visitar una cauna tanben, mas associat affar e sèxe, a quò, jamai, encara mens, affar e gai.

astronauten_fr.jpg

Los gropuscules deurián èsser uròs, los gais son pertant mandats sus la luna. Mas non, dins quauques cantons, an cachats la penetracion gai avecque un bocin de carton... ròsa, e perqué pas un triangle ? Se'n son pres maitot a l'aficha de la cauna.

hoehlenforscher_fr.jpg

Dins los joèbs, los comentaris son :
- Quò es pas coma quò que l'argent dau contribuidor deu èsser empleiat !
- Quò es un encoratgament per baisar pertot !
- N'i a pas de lesbienas (1).
- Am (2) una bona imatge internacionala, n'i a pas besonh de quò per la far restar bona.

tarzan_fr.jpg

Segur, ne'n Soïssa, los garçons an pas 'chabats de náisser dins los chauls e las filhas dins las flors.

Lo siti AIDS soïssa es 'quí

-=*=-

Ne'n mai d'aquò :
Per la Mela que vòl totjorn far de las esperiénças, lo pulverisator de preservatius es 'quí
Per lo Maine que voldrà benleu musar emb la soá amija, lo preservatiu femenin es 'quí (quò es particular per l'instalat mas aprep total libertat per la filha).
Per los autres, quo es bentòst las vacanças, laidonc fau 'chaptar las proteccions segon vostre gòst : perfumadas, nervuradas, emb de la perlas, sens latex, coloradas, grandas o pitas talhas... o 'nar ònte las son balhadas (sus los bòrds de la Lèire quel estiu per l'orleanais).

Notas :
1- quò es una vertat, las lesbienas son sistematiquament obludadas perqué n'i a oficialament pas de cas de SIDA per las lesbienas dins lors praticas de lesbiènas. An daus riscs tanben se una partenarie es seròpositiva.
2- Per Joan, vaiquí la forma contractada de "avem". (Jean Roux, per aprener l'occitan - Novelum (IEO Perigòrd))
E per 'chabar, la prevencion occitana
_aficha.jpg

Musica

joan-peire 22/05/2008 @ 11:25
Lo pitit chat dau calendièr es condidat per animar vòstre salon ;-)

Toutes les questions méritent des réponses

joan-peire 20/05/2008 @ 17:23

Ai ren chamjat, jurat-promés, ne'n mai d'aquò, ai mandat l'autorisacion per postar lo questionari.

-Quel rapport avez vous avec l'occitan (comment vous sentez vous avec l'occitan) ?

Je considère l'occitan comme ma langue maternelle, le français est la langue de l'état (en qualité de corps social, générateur de normes et d'oppressions).
J'ai voulu résoudre d'abord mes « rapports conflictuels » avec les normes (sociales, sexuelles), la langue n'en est qu'une parmi d'autre. Pour le dire autrement, en sortant de l'école (bac+2, esthétique industrielle) où j'ai appris à gommer mon accent de paysan limousin, à combler mon manque de culture (je viens d'un milieu ouvrier et campagnard), je me croyais « un d'jeune winner ». Ma priorité au réveil, a été de bâtir mon autonomie financière, puis homo-sexuelle, puis culturelle et politique.
Aujourd'hui, c'est apaisé et heureux que j'aborde la vie et que je compose des haïkus ; rires.
En mai 2008, je peux me dire « assez à l'aise » avec la langue occitane dans laquelle je suis capable de rêver (je parle avec ma grand mère dans mon sommeil), capable de tenir un échange de 20 minutes environ sur un sujet banal (avec quelques difficultés (dialecte limousin « parfois trop proche du français pour être occitan, et pourtant)), capable de m'exprimer à l'écrit (avec des fautes d'orthographes, parfois des contre-sens, mais « coma l'autre dissèt, un jorn t'i tornaras ben far »).

-Vos proches parlent ils occitan (amis, familles etc...) ?

Mes parents, oui, mes 3 sœurs plus âgées, non, mon frère plus jeune, non (cependant, ils comprennent le dialecte de mes parents). Dans la famille, ma grand-mère, mes parents, mes oncles et tantes (entre 60 & 94 ans) ne parlent jamais français entre eux, parlent en premier occitan devant mon frère, mes sœurs, mes cousin-e-s avant de reformuler, parfois, mais pas toujours, leurs propos en français.

Je suis le seul de mes cousin-e-s (soit environ 2x20 personnes) à apprendre à le lire et l'écrire, mes cousin-e-s plus âgés que moi (35 à 60 ans) sont capables de se présenter et de dire que tout va bien en occitan. Ils ne savent pas le lire. La situation est quasiment la même pour mes amis d'enfance. Ici à Orléans, les personnes venant « d'occitanie » refusent toutes d'en entendre parler (c'est encore la langue des ploucs).
Mes 10 neveux et nièces (20 à 2ans) ne semblent pas s'intéresser à la langue occitane, en même temps le plus 'tit à 2ans, rien n'est perdu.
C'est peut être hors propos, mais je suis également le seul (des sœurs, frère, cousin-e-s, amis d'enfance) à avoir le niveau bac et un peu plus, le seul à avoir quitté la région géographique d'origine (ouest Hte Vienne, Charente limousine), le seul à vouloir vivre seul et le seul « gai » (bien malin celui qui sait l'influence que cela peut avoir).

-Quand est ce que vous avez appris l'occitan? Où? Pourquoi ?

Je l'ai entendu, écouté lors des veillées d'été dans le village, mais c'était interdit de le parler. Mes parents jusqu'à notre sortie du collège se sont forcés à parler en français à la maison et interdisaient tous propos en « patois ».
En 2003/2004, j'ai voulu tenter un auto apprentissage avec la méthode « assimil » et le forum « soc.google », j'ai vite laissé tomber entre autre à cause du ton du forum et des exemples de la méthode « assimil » (ils datent un peu).
En 2006, j'ai acheté « l'occitan tout de suite », en juin 2007, je tombe de vélo, j'achète le « parli occitan » de Joan Rigosta, la « gramatica occitana » de Jacme Taupiac, et en septembre, je me suis inscrit aux cours par correspondance du Collègi d'Occitania de Tolosa.
Je pense poursuivre les cours en septembre 2008, tout en me « recentrant » un peu sur mon dialecte et en travaillant d'avantage et plus sérieusement. La tenue assez régulière du joueb a été un moyen de « cultiver » les passerelles inter dialectales.

Mes parents, après une année de re-apprentissage, me demande comment se dit tel mot en français (« la tauvera » en limousin « le guéret » en français par exemple), comment celui ci s'écrit («l'agulha» ou «la 'gulha» par exemple).
Ils acceptent de m'aider aussi à acquérir du vocabulaire, de me corriger sur des prononciations particulières. Ils ont également accepté de m'expliquer, dans la langue (1), certaines croyances paysannes (souvent agricole, donc éloignées de mon environnement immédiat).

Le pourquoi est dans la réponse à la première question, non ?

-Comment voyez l'évolution de l'occitan?

Je suis pas la personne la plus qualifié pour avoir un avis sur ce sujet. Ce d'autant plus que je ne me trouve pas dans une aire occitanophone (je loge à Orléans). Je ne suis ni inscrit, ni militant dans aucune association occitane (IEO par exemple), je pense le faire l'an prochain. Je considère que tenir un joueb est une forme de militantisme.

-Qu'est ce que vous attendez de l'occitan?

J'attends d'une langue qu'elle me laisse dire ce monde. Je ne le fais pas de la même façon en français et en occitan.

-Le terme patois vous déplait il? Pourquoi?

Non, même si j'évite de l'utiliser (au bénéfice de langue).
Là, c'est le PD, la folle, la tapette, etc... qui sait que retourner l'insulte contre l'agresseur est un moyen de déstabilisation imparable (petite anecdote : Il semble que j'ai une poignée de main assez ferme. Souvent les gens me disent : « c'est pas une poignée de main de PD ! » ma réponse est invariablement : « non, tout juste celle d'un enculé »).
Donc quand on me demande de parler « patois », je répond sans problème en français, un « patois » européen, rien de plus, sauf une très belle langue aussi.

-Êtes vous d'accord sur le terme "dialecte" pour parler de l'occitan? Pourquoi?

Si c'est pour faire une hiérarchie avec une autre langue, non, je ne suis pas d'accord. Ou bien, dans ce cas, l'autre langue, celle de comparaison, est reléguée au rang de dialecte elle aussi ; Par contre parler de dialecte pour le limousin, dialecte au sein de l'aire occitane, oui, bien sur, même si certains pratiquent un hyperlocalisme qui leur fait affirmer que c'est une langue à par entière, et patati, et patata... (gaspillage d'énergie).

-Vous sentez vous en besoin de parler l'occitan? Pourquoi?

Je dis parfois des poèmes, des petits contes lors d'animations de quartier. Bien sur, la traduction est, elle aussi, lue, parfois par une autre personne, suivant le contexte. Il y a toujours eu du respect et beaucoup de curiosité, un besoin d'explications aussi (non, le français n'est pas l'unique langue de France).
Une fois, dans une assemblée d'homosexuel-le-s, j'ai essuyé un non cinglant, alors que je voulais juste citer 3 vers de Bertran de Born (en français et en occitan).

Peut-être que si j'avais le courage d'aller me confronter à d'autre locuteurs lors d'un festival occitan, ma réponse serait différente.

Je le fait car un texte dans sa langue d'origine ne dit pas la même chose qu'une traduction. Le rythme, la musicalité ne sont pas les même. Lorsque je m'énerve, c'est souvent en occitan, comme cela, les gens ne se sentent pas visés et j'entretiens des relations cordiales avec eux.

-Pourquoi avoir choisi le support internet pour vous exprimer?

C'est un outils d'aujourd'hui bien suffisant pour mon niveau de langue, mais je remplis aussi des carnets de notes, poèmes, brouillons.
Si un jour j'ai des ambitions littéraires, promis, je déménage à Limoges et j'écris un livre papier (également disponible en livrel (ebook en français)).

-Que racontez vous sur votre blog? (je ne parle pas occitan, j'étudie la culture occitane en option)

Comme je l'ai déjà écrit avant, le joueb (blog en français) est un moyen de cultiver le dialecte. J'y parle beaucoup de mon nombril, de mes envies, de films, des livres (même les livres français). J'y parle aussi d'actualité, de ma vie sociale. Je tiens aussi un carnet de croquis dont je numérise les pages au fil du temps. J'y poste aussi mes haïkus.

-Puis je vous demander ce que vous faites dans la vie?

Je suis dessinateur technique et formateur en sécurité incendie (et informatique en interne). Je gère également le système de qualité de l'entreprise qui m'emploie. Mais pourquoi ne pas faire autre chose comme de la mise en page ou ramasseur de plantes médicinales.
Ma personne sociale est militante dans une association d'homosexuel-le-s (prévention MST-IST et accueil-écoute), dans le milieu culturel (théâtre), et je tiens des permanences dans un lieu autogéré (repaire de là -bas si j'y suis & simplicité volontaire), je milite aussi dans un collectif de cyclistes et je perd volontairement des livres pour faire du monde une bibliothèque.
J'ai réputation de très bien faire la cuisine et de remplacer avantageusement un autoradio en panne sur les longs trajets.
Je passe pour la personne la plus terne de l'agglo orléanaise.

-Quand est ce que le blog a t-il été crée?

Juin - juillet 2007.

-Dans quel but?

Me familiariser avec la graphie, un peu comme un cahier d'exercice.
J'ai toujours tenu une forme de « journal » alors sous une forme ou une autre,  pourquoi pas virtuelle (certes ce n'est pas la même chose, mais c'est la pratique régulière qui compte).

Autre but que je n'avouerai jamais, affirmer la présence du dialecte limousin sur le réseau mondial afin de conquérir le monde en parlant de poésie (nous (2) sommes quand même les créateurs de l'amour, du « paratge ». Laissez mariner un peu et vous allez voir un nouveau concept éclairer ce monde qui se complait dans l'obscurité.

-Y a t-il beaucoup visite?

Au regard de la carte présente sur mon joueb, je m'estime heureux d'une fréquentation comprise entre 300 à 600 visiteur-se-s par mois. En même temps, ces outils (joueb, carte, statistiques) sont-ils fiables ?
Ne sont ils pas que des gadgets virtuels propres à flatter mon « ego », mon « embonilh occitan » ?
Notes ajoutées à la re-lecture :
1- dans la langue d'oc
2- occitans au sens le plus large du terme

S'entornar de Barcelona

joan-peire 11/05/2008 @ 19:27

Las vacanças a Barcelona son 'chabadas...

Sieis jorns de plaser, faiçon torista, fòra lo divendres jos la pluèia, uech musèus, doas permenadas urbanas, dietz exposicions, mai d'un luèc important, mai d'una librariá...
Auèi, los darniers devers per lo collegi d'Occitania, los prumiers velòmetres sus los cais e las levadas de la Lèire, la preparacion dau quasernet de viatge...

pict0139.jpgSem dimenc e ai una pensada per los manifestants encontrats davant la Sagradà. Son 'quí per dire que mai de 2 ans passats ne'n preison per injura au drapeu quo es tròp.

Sei pas segur segur qu'una vetz l'indepedancia 'ribada n'i aurà pas la mesma chausa per queu-quí que fará de mesme au drapeu de la Catalonha (1). Mas bon, 2 ans de preison per una pelha, mesme una ora de preison seriá de tròp.


Lo siti oèb : llibertatfranki

Nota : 1-ai totjorn queu escrich de Stefan Zweig a l'esperit : quante los drapeus son de surtida, l'intelligéncia passa per lo bot dau canon.

pict0216.jpg

Un pauc de propaganda

joan-peire 30/04/2008 @ 10:43

Abant las vacanças de ser !

geletou_pebra1.jpg

geletou_pebra2.jpg

geletou_pebra3.jpg

geletou_pebra4.jpg

geletou_pebra5.jpg

Totas `quelas propagandas dins «lou galetou pebra».