Administra ton blòg

Crea un blòg ara ! Es aisit e a gràtis


Categoria: Leiçons

L'arribada de la prima

joan-peire 18/05/2009 @ 19:23

Quò fai un pitit moment, o b'etot un momenton, qu'ai pas botat de las leiçons dau Collègi. Segue pas l'ordre perqué la finalitat es pas de balhar daus cors (sei pas professor e lo collègi torna dubrir la pròpchana darriera). Adonc veiquí un pitit tèxte sus la prima (las letras barradas o soslinhadas lu son per montrar las miás fautas a la faça de la terra), segur, p'una pretencion de conhada dins queu exercici, marchatz la querre alhors sus la tiala.

(fr) L'arrivée du printemps

Le printemps venait. Dans les jardins, autour du village, les amandiers étaient en fleurs et, le long des chemins, les saules portaient des chatons de soie jaune. Le vent marin soufflait doux, hâtant la croissance de l'herbe, la poussée des arbres ; les yeux verts, les yeux bruns des bourgeons soulevaient leurs paupières. [...]

Emile Pouvillon (Jean & Jeanne)

(òc-lg) La venguda de la prima (1)

La prima arribava (2). Dins los òrts a l'entorn del vilatge, los ametlièrs èran florits e, lo long dels camins, los sauses avián dels gatons de seda jauna. Lo vent marin bufava doçament butant lo creis de l'èrba, la montada dels arbres (3) ; los uèlhs verds, los uèlhs maurèls dels borrons dorbissián lors parpèlas.

(òc-lm) La 'ribada de la prima

La prima veniá. Dins los vargiers, a l'entorn dau vilatge, los ametliers eran  flurits e lo long daus chamins, los sauses portavan daus chatons (4) de seda jauna. Lo vent marin bufava suau atisant la creissença (5) de l'erba, la montada daus aubres ; los uelhs verds, los uelhs bruns daus borrons solevián lors paupièras.

Nòtas :
1- escriguí "l'arribada de la prima" dins los devers, quo es pas 'na fauta, mas lo tèxte de coreccion balha "la venguda".
2- 'la 'chabet per 'ribar 'quela prima, mas ;-)
3- ai 'chabat de pigolhar lo pròf emb lo mot "aubre".
4- los "gatons" lemosins son de las pochetas, jamai coma los autres queu-quilhs.
5- lo creis, la creissença l'influença dau francés dins los parlars dau nòrd, benleu ?

-[@!@]-


-[@!@]-
Per la mesma musica coregrafiada per Nijinsky , pacatz 'quí

Los devers occitans §203

joan-peire 11/02/2009 @ 19:21
Aprep lo dever §201, veiquí un bocin dau §203. Tot i es pas, segur, quo es pas la finala daus bilhets (per la totalitat daus exercicis, vos faudrá veire lo Collègi einan (sens obludar mos 15% de comissions :-) )). Ujan, los devers son per un còp, revirada ne'n francés d'un tèxte (pus long que l'an passat) en sus d'un tème e d'una version, per 'n'autra vetz, revirada ne'n occitan-lg d'un tèxte mai tème & version. Ai pas mestier de vos dire que sei subretot bon dins lo sens occitan > francés (ai escrich bon, pas iperbon).

A l'école - Isabelle RIVIERE - Images d'Alain FOURNIER
[...] Net et clair parmi les autres en blouse noire, dans la sienne à carreaux bleus et blancs, les bras correctement croisés, mais la tête ronde aux cheveux ras soulevée comme par l'élan d'un oiseau qui prend son vol, il poursuit au delà des temps et des mondes, de ses yeux lumineux, gris-vert, gris-doré, d'où semble émaner la clarté douce qui le baigne, l'image des Chevalier du Christ. [...]

LG (balhat dins la fuelha de coreccions, lo roge balha de veire los endrechs ente ai fach de las fautas sus la còpia manuscricha)

Net e clar demèst los autres en blòda negra, dins la seuna dels carrèus blaus e blancs, los braces crosats plan coma cal, mas lo cap redond del pel ras sollevat coma pel vam d'un aucèl que pren sa volada, perseguís al delà dels tempses e dels mondes, de sos uèlhs lumenoses, gris-verd, gris daurat, d'ont sembla s'espandir la clartat doça que l'enròda, l'image dels cavalièrs del Crist.

LM (mete 'quí ma version "lemosinada")

Net e clar permés los autres en blauda negra, dins la soá carrelada blancha e blúia, los braçs crosats coma fau, mas la testa ronda aus piaus ras, levada coma per l'eslanç d'un auseu que pren sa volada, persec en delai daus temps e daus mondes, de sos uelhs luminós, gris-verd, gris-daurat, d'ente sembla s'espandre 'na clàrdat que lo banha, l'imatge daus chivaliers dau Crist.

Los devers occitans §201

joan-peire 03/02/2009 @ 23:49

Lo dimars, sei costumier de far los devers per lo collègi. Coma ai pres un pauc d'avança, de ser, vau picar 'quí los devers escrichs ne'n lengadocian e lo biais de dire ne'n lemosin (lo meu de biais ! ! !). Quo es per restar dins l'esperit de positivat d'aquela debuta d'annada e a la miá mesura, esser dins l'esperit dau bilhet dau Joan.

De mai, ai 'gut quauques messatges d'encoratjament e de las damandas d'esplicacions (los paures non pas 'nar legir Monsur Maime o l'Imperatriz de las parolas occitanas son tombats aquí, afin), quò será benleu 'na responsa. E l'exercici es plasent.

Segur que quo es pas per jugar mon savant, me permetriá pas e quant i jugue, quo es jamai seriosament, non, quo es per partejar ! E ai ren a desmontrar.

Los diccionaris :
Per la Lenga daus "salvatGes" (LG) : André Lagarde - diccionnaire "la Palanqueta"
Per la Linga de las Miràudias (LM) : J.Roux - Vocabulari Occitan-Francés - Lemosin & Gérard Gonfroy - dictionnaire normatif Limousin-Français (NDR : e multidialèctes)

Las letras rojas balhan de veire mas fautas sus la còpia manuscricha (emai bote aquí la version amendada). I vam ?

°(ó!ò)°

- En un clin d'oeil, les personnes qui étaient là s'enfuirent : le feu avait été allumé dans cette très vieille cheminée qui n'avait pas été nettoyée depuis belle lurette et une épaisse fumée emplissait la pièce.

LG - En un virat d'uèlh, las gents que èran aquí fugiguèron : lo fuòc èra estat alucat dins aquesta chiminièra plan (l'ai obludat queu 'quí) vièlha que èra pas estada netejada dempuèi lo temps del rei Ceset e una fumadissa espessa negra emplenava la pèça.

LM - En una cilhada, la gent que eran 'quí s'enfugeran (~etan) : lo fuòc erá estat 'lumat dins 'quela cheminèia mai que vielha qu'erá pas estada netiada despuei lo temps dau rei Enric IV e un espés fumadís negre emplissiá la sala.

Bon, passe la mort dau papet...

- J'achète un pain et je vais te le porter avant qu'il fasse nuit noire.

LG - Vau crompar (amendat : Crompi) lo pan e te lo vau portar abans que siá faga (balhat dins la fuelha de coreccions) la negra nuèit.

LM - Vau 'chaptat lo pan e te lo portar avans que siá la nuech negra.

- Le chasseur fait une longue course dans les bois.

LG - Lo caçaire fai una corrida longa (o longa correguda) tras los bòscs pels bosques.

LM - Lo chaçor fai 'na corsa per los bòscs (o tras lo buesc, mas "tras" es benleu pas lo bon mot e "buesc" vau per lo luòc e los aubres maitot, afin crese, veiquí perque ai chausit "bòscs").

Bon'annada 2009

joan-peire 01/01/2009 @ 00:01
Bona annada 2009
2009.jpg
Bon'annada 2009, bona santat !
E patz, bonur per los vòstres ! !

De l'occitan sus la tiala

joan-peire 02/10/2008 @ 20:07

L'occitan sus lo sit dau CRMT en Lemosin, per auvir e comandar lo brave libret acompanhat d'un cede ente se troban quauques votz ben suausas, d'autras risentas coma pas doas.


atlas-seilhac.jpg


E per 'chabar queu pitit bilhet virtuau, veiquí l’Atlas interactiu de l’intonacion de l'occitan. Quò es una presentacion d'una tiera de frasas, d'exercicis audiòs e videòs per l’estudi de la lenga. Picatz l'imatge per jugar emb la lenga :

logoatlesoccita.png

Lire et écrire l'Occitan

joan-peire 16/01/2008 @ 21:46

1lire01_01.jpgLo prumier libre occitan de l'annada (e la causa de mon còp de sang queu mandin emb la dròlla sortida deu monde de Barbie).
Vau pas ne'n far una analisi savanta aquí, n'ai pas lo bagatge per 'quò. Ne'n mai de quò, i a lo joèb de Monsur Cavaillé (e quante escrive quò, qu'es pas una mocariá mas dau respect)(ne fau pas que romar sus mon joèb :).

Ai 'chaptat queu libre perqué sei curiós. Voliai lu balhat a ma mair (1) mas ela a mai aimat autre chausa. Segur que perd ren au chamjament. Queu libre es una entrada dins la lenga. Es de bon legir, clar dins las esplicacions, sus las letras, sus la fonetica. Quò es vertadierament ben escrit, insiste. Lo perpaus es qua'iment totjorn enlusit per quauques exemples.
Ai 'gut un regret : veire mens d'una pagina sus lo Lemosin (pense qu'era prevut de far d'autres libres mas l'autor es mòrt avant de poder 'chabar son obratge).

«Lire et écrire l'Occitan» de Raymond Chabbert chas Vent Terral.

notas : de l'orthographe : cercamon, de la langue française : le site

1- despuei que prene de las leiçons per correspondéncia, ela es un pauc mens sus la defensa, mon pair maitot, quante lors pose de las questions sus lo vocabulari (e me de lors portar veire mos devers coma lo grand dadet que sei, de las vetz, vos dise).

Accent

joan-peire 23/09/2007 @ 17:52

L’accent écrit indique toujours la voyelle accentuée :
vaquí, aquò, vendrà, nívol, nèci.

Quand il n’y a pas d’accent écrit, ce qui est le cas le plus fréquent :
- les mots terminés par une voyelle (ou par voyelle+s) sont accentués sur l’avant dernière syllabe : dròlle, am
iga, fenèstra

- les mots terminés par une consonne ou une diphtongue sont accentués sur la dernière syllabe : polit, perfum, ostal, burèu

Unita 12 : Gerondiu

joan-peire 08/08/2007 @ 20:58

1°g : en + R+ ant > chantant, donant, acabant, parlant...
2°g : en + R(+ iss )+ ent > florissent, causissent, legissent....
3°g : en + R+ ent > batent, podent, volent, disent, fasent, sabent....

èsser > en estant o en essent
aver > en aient o avent

-Los enfants son sofrents

-Es en parlant qu’òm se pòt comprendre
o en parlant, òm se comprend

-Doblides pas las flors en venent
o en venent, pòrte las flors

-Tot en risent sortiguet
o en plorent, dintret dins la sala

Unita 11 : Condicional

joan-peire 08/08/2007 @ 20:55

Lo condicional se conjuga emb lo mesme radical que lo futur mas las terminasons son :

-riá, -riàs, -riá, -riam, -riatz, -rián

cantariá, cantariàs, cantariá, cantariam, cantariatz, cantarián
floririá, causiriá, ausiriá…
batriá ... voldriá, diriá, fariá, poiriá, saupriá...

seriá... o siriá
auriá...

Condicion : Ai pas leser de venir > S'aviá leser, vendriá (lm) (s'aviái léser, vendriái (lg))
Possibilitat : Ai pas leser de venir > Aguèsse leser, vendriá

Pense pas que li parlaras > Pensava pas que li parlariàs
S'aviá de l'argent, partiriá
Aguesse d'argent, partiriá o s’aguesse d’argent, partiriá
Se gausava, ririá > Gausessa, ririá.
S'aviá gausat, auriá rigut > Aguesse gausat, auriá rigut.

Unita 10 : Subjontiu present

joan-peire 08/08/2007 @ 20:52

Subjontiu present :
- 1er grope : R + -e, -es, -e, em, etz, en
Chantar : chante, chantes, chante, chantem, chantetz, chanten.
- 2ème grope :R + -iss a (/e), -issas, -issa, -iss am (/iam), -iss atz (/iatz), -issan
Bastir : bastissa, bastissas, bastissa, bastissam, bastissatz, bastissan.
- 3ème grope : R + -a (/e) , -as, -a, -am (/iam), -atz (/iatz), -an
Batre : bata, batas, bata, batam, batatz, batan.

ÈSSER : siá, siàs, siá, siam, siatz, sián
o siaja, siajas, siaja, siajam, siajatz, siajan

o siàia, siáias, siàia, siaiam, siaiatz, siaian

o sàie, sàies, sàie, sàiam, sàiatz, sàian  


AVER : àia, àias, àia, aiam, aiatz, aian

o àie, àies, àie, àiam, àiatz, àian

o aja, ajas, aja, ajam, ajatz, ajan 

Exemples :

Sei dedins > Li agrada que sia dedins
Parle mai fòrt > Voletz que parle mai fòrt ?
Chante > fau que chante
Es malaut > Se pòt que sia malaut
Venetz me veire > es possible que me vengatz veire