Administra ton blòg

Crea un blòg ara ! Es aisit e a gràtis


Categoria: Lengard - conhacopedià

Hirsh ven de far 'na decuberta !

joan-peire 01/01/2009 @ 13:43

Martin HIRSH, lo naut comisari per las solidaritats activas, ren de mai, ven de far 'na decuberta.

"Vam aver 'n'annada 2009 dura mai que mai per los febles, e pensa que las populacions las mai paubras riscan esser subretot tocadas per la crisi."

Grandmercé Jan-la-colha per quela precicion auvida auèi dins la radiò, te balhe la prumiera boita de lemosina-ne'n-pouvera de l'annada.

boita_lemosina.jpg

Te fau apondre un pauc d'aiga chauda per aver dau bulhit dins ta 'sieta.

Bon'annada 2009

joan-peire 01/01/2009 @ 00:01
Bona annada 2009
2009.jpg
Bon'annada 2009, bona santat !
E patz, bonur per los vòstres ! !

Jean Baptiste Chèze

joan-peire 25/12/2008 @ 18:11
Ai ja conhat conhat sus queu joèb 'na pagina, mas pas dins un bilhet especific e pas dins sa revirada anglesa.

Jean-Baptiste Chèze was an Occitan -and French- language author from Limousin. He was born on 1870 and died on 1935. He is only know as "Jean-Baptiste Chèze" even for occitan speaker. Don't try to search something about him on ouisquipedia ;-)

J.B. Chèze era un autor lemosin de lenga d'òc e francesa. Nasquet dins l'annada 1870 e moriguet ne'n 1935. Fuguet un grand poëta lemosin e fuguet maitot felibre, adonc un pauc moralisator sus mai d'un subject, ço que pòt far que l'òbra sembla auèi aver un pauc vielhir, mas l'estil e la maitrisa daus subjects es qua'iment sens parrier per la perioda d'aprep la guerra de 1914-18.
Mai d'una vetz, siguet inspirat per la cultura populara, de la vita emb 'na lenga mai que mai viva, lenga presenta dins de las nhòrlas plan risentas.


Dins "Oeuvres complètes", l'edicion dau centenari chas Lemouzi, podem legir que l'òme dins un prumier temps aviá quauques escrupuls de veire publiar de las nhòrlas jutjadas vulgaras.

Veire sus "livre-rare"

~~oOo~~

Lo jutge e lo voleire

Totjorn per quauque endrech coquin se laissa prener. Coma podriá ieu far per zo vos far comprener ?

Per aver panat los lapins
D'aquela paubra Guilhaumela,
Pierrot fuguet barrat dedins
E trainat en coreciunela.
Coma podetz vos figurar,
Se defendet plan coma un diable.
Mas lo jutge era pas aimable ;
I disset, per la i barrar :
- E los tesmonhs que t'an vist fúger (1)
Divendres ser, que ne'n fatz vos ? (2)
- Qu'es dos menteires, monsur lo jutge !
Quò n'es pas verai ! Qu'era dijòus ! ...

Contes e nhòrlas de Jan de la luna.

Nòtas : 'quela vetz ai tornat grafiar lo texte (1932). Aviá dins un prumier temps revira "~vouler" per "volor" mas, coma ai trobat "menteire" per "~menter" (e non pas "mentor". "Mentor" es benleu mai popular mas l'ai pas trobat ni dins lo "vocabulari occitan-francés / J.Roux", ni dins lo "dictionnaire normatif limousin-français / G.Gonfroy"), ai preferat respectar la sonoritat dau tèxte, ja fòrça esluenhada per l'adaptacion classica.
1/ Fúger = fugir
2/ Fatz = fasetz.

Happy Yule-tide !

joan-peire 21/12/2008 @ 12:27
Coma sem lo jorn dau solstici, los dius noveus dins la vita moderna fan la pròva de lur ineficaçitat, m'esplique dins queu bilhet.

Dijòus mieijorn, mon collega lo mai a dreita me fai la morala sus lo Nadau que 'ribe leu. Dise me que Nadau es 'na recuperacion d'una anciena creiença, n'i a que legir la bibla per veire que quo es colhon. La recuperacion au jorn d'auèi per los merchants de merdas chinesas es lo temonh de la novela creiença dins la divinitat moneda que los iper-super-mini-merchats ne'n son las catedralas-gleisas-chapelas. Coma me ditz que sei respectuós de ren, per aver la patz li ai tornar dire que dins las gleisas, las vierjas, los jesus e tots lo reste, ne son ren de mai que daus bocins de plastre, segur, talhat ne'n fòrma de vierjas, jesus, e tot e tot, mas quo es dau plastre, ren de mai.
Paubre pitit, aürosadament que la pena de mort n'exista pus, perqué, un pauc mai e l'esperit catolic de fraternitat me visitava jos la fòrma dau coteu de guilhotina. Per lu calmar, li ai contat 'questa istòria :

Dos monges bodistas per una serada de grand frech s'eran conhats dins 'na chauna. Lo mai vielh per passar la nuech e se chaufar un pauc prenguet una estatua dau Boda per i botar lo fuòc. Lo jòune protestet ne'n disant que non, l'estatua era sacrada. L'ancian diguet que faliá dau fuòc per se chaufar la nuech. L'endeman mandin, lo vielh boirant las cendres diguet au jòune :
" Dins lo còrs dau Boda i a un diamant de clachar, ai beu charchar dins los tisons, ne'n trobe pas, am deguts bruslar dau buesc e sem vius."

Divendres, sei 'nat far quauques pervesions dins un minimerchat, dins lo rai daus chocolats tendencia graissa ganhonosa, i aviá un tipe que credava sus 'n'autre :

"Dieu le voit que tu as regardé les "Mon Cheri©". Il le sait qu'il y a de l'alcool dedans, tu vas aller en enfer !"

E ben visa me quò, es pas un banturle lo diu daus evangelistes (evangelistes benleu, aviá pas mon mesuror de la conaria per saber).
Dissabde, jorn de bujada, monsur Hassan ven per causar un pauc emb de la gent e se far paiar un cafe. Queu dissabde, boite un pauc, me ditz :

"Je comprends pas, je fais mes 5 prières, j'ai fait Ramadan et pourtant je suis tombé du trottoir..."

Ai manquat dire que los antibiotics, quo es pas automatic, mas bon, l'aime ben queu pitit vielh, ai paiat un cafe e l'ai plangut. Oc-es, ai un cur.
Sus lo chamin dau retorn, lo tipe dau cafe crestian (costat secta, lo tipe es virat de totas las organisacions catolicas de la vila) se far prendre sa veitura per la forriera.

"Nòstres pairs dins los ciaus, restatz-i, restarem sus la terra que pòt èsser tant brava" J. Prévert.

Mas la dimenjada era luenh d'èsser 'chabada e zo sabiá pas. Dissabde ser, 'nava dins los bòscs veire se lo lop, mas non, quò fai freg, adonc anava chas mon ancian amorós per rencontrat son noveu. Avem parlats un pauc, de tot de ren, subretot de ren, quante lo noveu me ditz :

"- Tu es vegan, un gardien des plantes !
- Quoi ?
- un vegan ! ! !"

Non, vene de la terra e sei vegetarian. Am pas pro daus mots francés o occitan, fau se definir emb daus barbarismes... E 'quí lo tipe me damande se sei pacan (totjorn d'usar lo mot anglés "pagan" per lo "païen" francés). Ai pas 'gut le temps de m'esplicar que mon ancian li damanda d'anar querre lo margaud defòra. Ne'n profita per me dire que bon, lo noveu parla la lenga daus textonets, mas que l'aimava ben maitot e me faliá pas me mocar. Ai preferat tornar chas me aprep m'estre fach esplicar un pauc lo paganisme (quò dedins, los gais son los gardians de las plantas e daus aubres) e que queu dimenc es la festa de Yule-tide o b'etot festa de Yule, lo nom balhat per queu bilhet.
~~oOo~~
Meditacion chas las loiras
~~oOo~~


La lenga de palha

joan-peire 06/12/2008 @ 12:13

Auei e per inaugurat la novela rubrica "lengard", un pauc d'umor emb los sarvicis de revidada sus la tiala.

L'esemple data un pauc (realisat per m$ fenestra 98 (98 es la data de perempcion)) e es totjorn valable. Dins l'espaci de sasit de Babelpeis, botatz, per far la revidada ne'n francés, la frasa que sèc :

"French speak natively with french language"

Lo chause es de jugar sus "natively" :-)