Administra ton blòg

Crea un blòg ara ! Es aisit e a gràtis


Categoria: Nhòrlas

Nhórla, non ! Nhòrla, òc

joan-peire 22/10/2007 @ 12:21

"Nhórla" es escrich coma quò dins lo vocabulari lemosin de J.Roux (IEO). Ai trobat "niorla" chaz Panazô (grafia moderna) e mesma "nhiòrla" (grafia classica) dins la memòria ponticauda.

Ai demandat a mos parents, quò balha :

"niourla", emb un "a" dubert còrt per ma maire, charente

"norlo", emb dos "o" francés per mon paire, lemosin

«E ardi que te deboaire»(1) tot quò dins ma testa e dins queu messatge. Emb lo messatge de Jacme e aprep aver legir mai sovent "nhòrla", decide de lo gardar.

(1) dins "Lu bouéradour din lu toupi" armana per Panazô (André Dexet).

Ta maire se sona Bashô ?

joan-peire 18/10/2007 @ 20:17

Lo chatTa maire se sona Bashô ?

Una pita nhòrla e una sovenança en passant.

Auei, ai mandat a quauqu'un de botar defòra las fautas de françés dins una coleccion d'aicós. N'i en a, tanbem en òccitan. Mas vòle parlar de l'idèia. Vaiquí un aicó d'aqueu estiu :

La pluèia frescha
-lo chat rintra e marcha -
flors aigadas, leu.

L'ai revirat coma quò :

La pluie d'averse
- le chat entre et marche -
fleurs d'eau sur le sol.

Bon, aviá escrich pluie emb un "s" mas quó 'riba de la vetz quand los dets son tròp gròs :-)
De ser, lo me ditz :
«Les textes que tu m'as envoyés ne sont pas tous égaux... tu vois j'aime bien l'image de ton exemple sur Bashô, "fleurs d'eau sur le sol"».

'Quí manque d'estofar de rire e raconte que quand quò plòu, ma maire seguís lo màrgo emb una pelha en disant :

«Visatz-me quò, quela raca de chat, floris pertot». E li disi qué ma maire n'a jamai legir Bashô (e quò ne lui manca pas). Li disi tanbem qué queu bocin de vita es pròpri a far un aicó. M'encoratja a trabalha mon françés avant d'apréner l'òccitan (en plasentant e per evitar los occitanismes (1) coma "faire converse" per "tenir une conversation") e a pesar mot per mot mos poèmos en visant la mesma fòrma d'image que dins queu-quí.

Eu me bailhat 11/20

(1) Quò me fach sovenir que, pitit, una vetz, a l'escòla, lo vesin en contant sa dimenjada aviá dich :
«J'ai "peinturé" un mur avec mes parents», dins la classa, degun ne diguèt ren mas l'institutritz li demandet de parlar francés e que lo vèrb "peinturer" n'exista pas. Li tornei e quò balhei :
«J'ai "peinturluré" le mur avec mes parents»...
Benleu queu jorn, auriá estat intelligent de nos esplicar d'ente ven la fauta e non pas punir lo fils de paisan.

Boirar

joan-peire 15/10/2007 @ 20:22
Es un vèrb que vòl dire : melar, melanjar...

Ai volgut veire mon siti sus un ordinator emb ouindaube, per mon malur, qu'èra tot boirat.

Queu mandin m'a falgut netejar lo blòg, e vaiquí que chamje l'aparença, puei la dispausicion, ren, totjorn la cagada, quò, avant que bote a la carbelha lo "plugin shockwave" d'Arte radiò.

Adiu lo chant dau jau (dins lo messatge de "rança" cultura)...
Adiu los comentaris...

Mas faudrà pas vos creire los mauvenguts

Lo merchat de Piégut

joan-peire 24/09/2007 @ 19:48

Lo merchat de Piégut que la legenda ditz :
Un còp, i aviá un senhor qui trobava una brava filha dau coté d'Abjat. l'amorós de la dròllas vegèt quò d'un mau uelh, mas a 'gut lo bon per butar lo senhor. Lo butei d'un còp de fuòc. Aprep quò, procès e pendaison venguèron e lo merchat d'Abjat fuguet barrat. L'istòria raconta que Piegut aguet lo merchat. Dubrèt lo 13 mai de l'annada 1642.
Ai chabat mon conte. Me sovene la premiera vetz qu'i anei, mon amic me ditz : "Qui n'a pas vu Piégut, n'a pas vu de marché."

Auei, o plutòst ier, sei 'nat au merchat d'Orléans. Pitit merchat plan plasent, un endrech pòple, m'i sente ben. Los vendeires qu'aime lo mai son los productors de legúmes o de fruchas (per-ço que sei vegetarien), dau vetz marche veire los fromatgiers. Quand quò plòu, n'i a quasiment degun.

Co-ditz, pas grave, quò será plus vite 'chabat.

Testa de uòu bulhit.

joan-peire 23/09/2007 @ 17:55

Un jorn, un tipe 'nava minjar dins un restaurant a Paris e demandava au garçon :

- Pitit, balha me un boçin de pan, una chopina e una moleta de tres uòus.
-
Quoi ! !
- Mas non, pas coats, ben fresches los uòus. Testa de uòu bulhit.

Nabòleon IV

joan-peire 18/09/2007 @ 12:19

Ai auvit a la radiò una nhorla sus la cuberta mediatica de Nabòleon IV.

Dau temps que Ceausescu era quí, quand la netejiera branchava son fèr a repasar, ela era presta a auvir lo dictator.

Dins "Marianne" es escrit quò a propeu de Napòleon III :

«N'ai pas besuenh de legir los jornaus per çò que escrivon quò leur dise.»

Vertadièrement.

Tot çò que n'es pas partejat es perdu

joan-peire 01/08/2007 @ 20:33

Auei, doas gojatas dins lo tren discutavan daus marquas per s'abilhar.
- 'quo's bèl.
- T ! Es pas ela, belèu ! (en francés tot aquò).

D'un còp, l'una diguèt :
- Monsur Dia fa tanbem dos chançons.
- Diga me !
- O te vau legir. L'ai trobat sus lo jóeb do Max.
E l'autra d'essajar lo legir d'un pichon tèxte, tèxte ben pro brave per èsser oneste. M'aprochei e demandei a veire lo tèxtonet.
Paubra gent ! ! M'escanei de rire en vesent Dia, la marqua d'abits, presa per Dia, la trobairitz. Sabetz, tot çò que n'es pas partejat es perdu, mas lai.

Vos devi la veritat, ai descargat quauques tèxtes escrits per las trobairitz per una amiga. O lor ai bailhat, aus goiatas, una faiçon de far las recherchas amb un motor.

Espere tanden que melangan pas Michel Foucault e l'autre esabannit de la television (coma dison mos parents).

chivalièr de la rampeta

joan-peire 23/07/2007 @ 20:06

L'autre jorn, vau a la librariá a pretz d'ocasion. Cherchava una banda dessenhada per mon nebot, quante lo tipe me diguèt :
"Suite à un décès, j'ai reçu une collection qui devrait vous intéresser !"

Visatz-me quò me dise, una tapetta es mòrta. Lo librari me fa veire. En efech, Guibert, Jouhandeau, Gide, Foucault, Genet... e un libre amb queu titre : RAI LA MÒRT de Joan-Maria PIEYRE.
Lo librari me ditz : "c'est de l'espagnol".
Le reprene : "non, de l'occitan-gascon ou du catalan, mais ce n'est pas de l'espagnol".
'Chapte un libre de Genet, un de Foucault e queu-quí.

Amb l'ordinator, vau butinar le óeb e cherchar J.Maria Pieyre sus un motor de recherchas. Ai trobat quò :
Cossi ne fariái pas un montpelhieirenc d'adopcion ? Joan Maria Pieyre es un roergàs daus Sud-Avairon, nascut a Sant Africa. seguida [...] Ni occitanista, ni chivalièr de la rampeta (="gay"), ni res. [...]

Chivalièr de la rampeta egau gay en occitan ? ? Filh de garca, cresiái èsser "un pedé, una tapetta, una fòla, un ganache o un badacuol" ; eventualament m'apelava omosexual per lo politicament correct o altersexual per lo chic (e ço es una vertadiera revolucion semantic e politic de cessar d'aber dos eteros o omos) , mas jamai "chivalièr de la rampeta". La trobe força bela quela quí.
Bon, vau 'restar mon messatge, dubrir una novela categoria e vau légir lo libre...

Sanican ®

joan-peire 18/07/2007 @ 19:14

Auei, fasiá beu, ai vogut 'nat me siètar sus la riba de la Loire, per leguir, quand ai rencontrat una "sanican®".

Savetz vos qu'es ?
Non, es pas de la nòvlenga ! Non, es pas un "occitanisme" de mai. La "sanican®" es una tòrcha-merda per los chins (e las chinnas).

Mas aquí, elas, son pauc utilisat.

Lo róbinet

joan-peire 09/07/2007 @ 20:02

Auei ai entendut sus Paris Inter una convèrsa sus los òmes e las femnas. M'ai sovengut d'una istòria que me contava un vièlh dins mon vilatge.

Una vetz, 'nava au catregerme, lo curé n'eria pas 'quí, trobava pòrta barrada en clau.
Quand 'ribat un autre gojat, el li ditz :
- Si nos fasiam daus dessenhs sus la pòrta de l'egliesa ? Que ne'n pensas-tu ?
L'autre fuguet d'acòrd e en prenant un bocin de craie, balha de grands còps sus la pòrta de l'egliesa, dessina un bonòme.
Lo curé los apèlet e la leiçon comença :
- Qui a créé l'homme ? damanda lo curé.
Degun ne respondia.
Lo curé redamanda :
- Allons, qui a créé l'homme ?
E mon vesin aquel moment de dire, las larmas aus uèlhs :
- Quò's me, monsur lo curé, qu'ai fach l'òme, mas quò's Joan qu'a fach lo robinet.

notas :
Cette version a été corrigée pour la graphie par Pasha. Je suis toujours partagé entre l'envie de "bien écrire" en occitan (une belle écriture est "plus facilement compréhensible", même en limousin) et le respect de la façon de parler de mes parents, voisins (et le respect des fautes, eux n'ayant jamais appris à l'écrire).
J'ai demandé à ma mère de me re-raconter cette anecdote au téléphone et elle prononce : "dégu né reipoundio" ou encore "qu'aï fa l'òme".

SOS les puristes (ou les profs) je suis preneur de conseils mais surtout pas de bagarre entre Roumanilliens et les Alibertiens. J'ai choisi l'Alibertien (version limousine) même si je vois la facilité de l'écriture en Roumanilien (à ce sujet, j'ai même lu un viel article de Panazô (conteur occitan de Limoges) où il était écrit "òme" avec un "h" : "hômé").