Ta maire se sona Bashô ?
Ta maire se sona Bashô ?
Una pita nhòrla e una sovenança en passant.
Auei, ai mandat a quauqu'un de botar defòra las fautas de françés dins una coleccion d'aicós. N'i en a, tanbem en òccitan. Mas vòle parlar de l'idèia. Vaiquí un aicó d'aqueu estiu :
La pluèia frescha
-lo chat rintra e marcha -
flors aigadas, leu.
L'ai revirat coma quò :
La pluie d'averse
- le chat entre et marche -
fleurs d'eau sur le sol.
Bon, aviá escrich pluie emb un "s" mas quó 'riba de la vetz quand los dets son tròp gròs :-)
De ser, lo me ditz :
«Les textes que tu m'as envoyés ne sont pas tous égaux... tu vois j'aime bien l'image de ton exemple sur Bashô, "fleurs d'eau sur le sol"».
'Quí manque d'estofar de rire e raconte que quand quò plòu, ma maire seguís lo màrgo emb una pelha en disant :
«Visatz-me quò, quela raca de chat, floris pertot». E li disi qué ma maire n'a jamai legir Bashô (e quò ne lui manca pas). Li disi tanbem qué queu bocin de vita es pròpri a far un aicó. M'encoratja a trabalha mon françés avant d'apréner l'òccitan (en plasentant e per evitar los occitanismes (1) coma "faire converse" per "tenir une conversation") e a pesar mot per mot mos poèmos en visant la mesma fòrma d'image que dins queu-quí.
Eu me bailhat 11/20
(1) Quò me fach sovenir que, pitit, una vetz, a l'escòla, lo vesin en contant sa dimenjada aviá dich :
«J'ai "peinturé" un mur avec mes parents», dins la classa, degun ne diguèt ren mas l'institutritz li demandet de parlar francés e que lo vèrb "peinturer" n'exista pas. Li tornei e quò balhei :
«J'ai "peinturluré" le mur avec mes parents»...
Benleu queu jorn, auriá estat intelligent de nos esplicar d'ente ven la fauta e non pas punir lo fils de paisan.
joan-peire @ 20:17
Comentaris(4) »
Ma pichona sòr se sonava a l'ostal: cafanilh, es aital e ges pejoratiu ... Mas ai après aquò en dubrir lo diccionari d'Alibert. Lo ton exemple es ben la pròva que l'escòla es pas del pòble [servici public] es del servici d'Estat per aprendre, tal a comptar en matematica, la lenga de l'Estat. Ambe l'escòla de Jules Ferry, del 25 de julh de 1885 que diguèt «lo pòble superior a un dever ensenhar los pòbles inferiors», èrem ambe una aisina militara per aver sordats que parlaviàn la lenga de la ierarquia de l'armada francesa [lo patuès de Parízzz], e malgrat tot aquesta faiçon de visar lo pòble tal una carn de guèrra, de mèrda [ara es shit], a pas permetut de ganhar las primièras batalhas de 14/18 ... Quand lo militarisme dona leiçon de republicanisme, es França, es la França bonapartista (organizada ambe una administracion que neteja lingüisticament l'Estat), es la França que s'agrada pas d'aver occitans e occitanas sul seu territòri, es la França contra-ciutadana, es pas meuna e coma me vòlon pas tal que soi, es pas França que desiri per Occitània.
Brigitte — 2007-10-24 - 10:32:02 GMT 1
Ma pichona sòr se sonava a l'ostal: cafanilh, es aital e ges pejoratiu ...
Bonjour, je ne parle pas le patois et je ne comprend pas bien ce que cela veut dire. Mes pépé-mémé me surnommaient "jacassou", cela veut dire quoi ? merci
JP — 2007-10-24 - 21:32:26 GMT 1
Bonsoir et merci pour le commentaire.
Je pense que "jacassou" vous a été donné comme surnom pour être "bavarde comme une pie". En effet, en òccitan, dialecte limousin, le "a" de "ajaça" peut tomber et ainsi donner "jaça" (prononcez "djasso" avec un o ouvert). En lui ajoutant un diminutif, on obtient "jacassou". Les surnoms (ou petit nom) ne sont jamais péjoratifs en òccitan.
Le mien a très longtemps été "piarrou" (avec un "r" roulé) car j'étais le petit "Jean Pierre" puis avec la crise d'adolescence, je suis devenu, le "grand piarrou" ou "lo grand".
x — 2007-10-29 - 12:27:44 GMT 1
Bonjour,
vous semblez oublier que la pie jacasse.

digg it
del.icio.us

Jacme — 2007-10-21 - 06:59:59 GMT 1