J.B. Chèze
--> Un article de mai sus Cheze aquí
Quel estiu, aviá preparat un gropament de quauques aicós (1) per los usar coma pretexte per parlar emb la gent dins lo vilatge e subretot los lurs far dire per que me podesse los enregistrar. Bon, tant lu dire aura, quò n'a pas balhat grand chause fòra la familha :
- La veisina : "Ne vòle pas !Mas trobe los poëmes pas maus".
- "Mercé, qu'es pas çò qu'en esperava !"
- Mon anciana institutritz : "Trobe l'eidèia bona mas..." Ela a pas lo mesma "patois"...
- "Quò compta pas ! Podetz ben sasir pertant mos parents, per un de Sent Breci, per 'n'autre de Grenòr-l'aiga e vos de Briguelh, sens parlar de la veisina de Rechoard."
- "Benleu mas per me qu'era defendut..."
Bonc vau pas botar 'quí 'na istòria mai que mai coneguda. Pertant lo ser, la mesma 'ribet emb tres libres dins las mans. Vam pas chamjar la gent e una institutritz quò balha totjorn daus devers. Ela aviá 'chaptat sens poder ben lo legir un libre (2) sus J.B. Chèze (grafia de 1932). E me d'èsser qua'iment tornat au tableu, questionnat :
- Pòts me legir un bocin. Quo es pas aisat per me, lo biais d'escrire.
- Oooooooo ! Quo es pas aisat de legir per me tot ; los "a finau" son 'quí, quauque "ou", pas un "ò"...
Pausa ouisquipedia : J.B Chèze (1870-1935) es un grand poëte lemosin e felibre. Inspirat per la cultura populara, fuguet un contor de la vita, un contor ente la lenga viva es presenta dins de las nhòrlas plan risentas. Los subjects daus poëmes semblan un pauc vielhs auèi mas pas totjorn, quant a l'estil, eu es maitrisat (coma jamai lo será un certan joèb...).
Bocin 1 : Chansou "A demeisela Margarita Priolo, Reina del Felibrige Lemouzi"
Gentz d'esprit van se trufan,
s'eclafan :
"- Limousin ! Ha ha ! Pouffant !
Limousin ! " et tous de rire...
Lemouzis, leissam lou dire,
Couma el tems de sa baudour,
Sus lou roc d'a Ventadour,
Floureta toujours lei poussa
De pouezia e d'amour,
De courtezia e d'onour.
Nostra terra es la pus doussa.S'en vai mais d'un franciman
Prouclaman :
-"Fini ! le parler roman !
Mort ! Le patois !" E de rire.
Beus amics, leissatz lou dire,
Lous esvejous ! En qual lueg
Que vous n'aniatz, sus lou pueg,
Dins la coumba ou per la broussa,
Auvetz... - Quan toumba la nueg.
Auvetz-la... Qu'enquera anueg
Nostra lengua es la pus doussa.S'en van lous ases bramans
Hi Hi Han !
"Une reine ! Ha ha ! Charmant !"
E paubres nescis de rire...
Bouns Felibres, leissam dire,
E culhem nostres razis.
Mantenaires Lemouzis,
Fazem-li tapis de moussa,
Que per Reina avem chausit
-Dieu n'en siaja beneizit-
La pus jolha e la pus doussa.
Bocin 2 : Brinde a la XXIII Eglantina - Sent Junin, 9 de setembre 1923
Lauvada siat l'Eglantina
Beneizida siat la flour
Qu'en terra naut-Lemouzina
Fraire, sor, couzin, couzina
Nous assembla en d'aquel jour.Sem filhs de la mema rassa ;
Sem goutas del mema sang ;
Jous lou gial ou la chaumassa
Maugrat tounedre ou cougnassa,
Sem martz ds mema chassangSe la terra n'es pas richa
De Ventadour e d'Ussel
Se nostre po n'es pas micha,
L'istoria qu'avem escricha,
Bras valens e cor fidelA grand gloria e grand mizera,
En letra de sang e d'or,
L'Istoria de nostre terra,
Touta d'amour e de guerra,
Viva Dieu ! Nous es enquera
rai de Soulelh dins los cor.
Adonc, vau 'restar aquí la pausa per botar lo son d'una nhòrla (coupada en tres per causa de pitit nebot sus los januelhs e margaud curios).
quocomptapas 1
.
quocomptapas 2
.
quocomptapas 3
.
.
Nòtas :
1) los aicós son 'quí
2) los dos autres libres son : Loís dau Lemosin "Pitit paisan dau secle XIX" - Bernat Combi - Jan dau Melhau - de las imatges de la May Angéli. Sus 'na edeia dau Frances Fauchier. Version occitana e la version francesa.
joan-peire @ 21:42

digg it
del.icio.us


