Jean Baptiste Chèze
Jean-Baptiste Chèze was an Occitan -and French- language author from Limousin. He was born on 1870 and died on 1935. He is only know as "Jean-Baptiste Chèze" even for occitan speaker. Don't try to search something about him on ouisquipedia ;-)
J.B. Chèze era un autor lemosin de lenga d'òc e francesa. Nasquet dins l'annada 1870 e moriguet ne'n 1935. Fuguet un grand poëta lemosin e fuguet maitot felibre, adonc un pauc moralisator sus mai d'un subject, ço que pòt far que l'òbra sembla auèi aver un pauc vielhir, mas l'estil e la maitrisa daus subjects es qua'iment sens parrier per la perioda d'aprep la guerra de 1914-18.
Mai d'una vetz, siguet inspirat per la cultura populara, de la vita emb 'na lenga mai que mai viva, lenga presenta dins de las nhòrlas plan risentas.
Dins "Oeuvres complètes", l'edicion dau centenari chas Lemouzi, podem legir que l'òme dins un prumier temps aviá quauques escrupuls de veire publiar de las nhòrlas jutjadas vulgaras.
Veire sus "livre-rare"
~~oOo~~
Lo jutge e lo voleire
Totjorn per quauque endrech coquin se laissa prener. Coma podriá ieu far per zo vos far comprener ?
Per aver panat los lapins
D'aquela paubra Guilhaumela,
Pierrot fuguet barrat dedins
E trainat en coreciunela.
Coma podetz vos figurar,
Se defendet plan coma un diable.
Mas lo jutge era pas aimable ;
I disset, per la i barrar :
- E los tesmonhs que t'an vist fúger (1)
Divendres ser, que ne'n fatz vos ? (2)
- Qu'es dos menteires, monsur lo jutge !
Quò n'es pas verai ! Qu'era dijòus ! ...
Contes e nhòrlas de Jan de la luna.
Nòtas : 'quela vetz ai tornat grafiar lo texte (1932). Aviá dins un prumier temps revira "~vouler" per "volor" mas, coma ai trobat "menteire" per "~menter" (e non pas "mentor". "Mentor" es benleu mai popular mas l'ai pas trobat ni dins lo "vocabulari occitan-francés / J.Roux", ni dins lo "dictionnaire normatif limousin-français / G.Gonfroy"), ai preferat respectar la sonoritat dau tèxte, ja fòrça esluenhada per l'adaptacion classica.
1/ Fúger = fugir
2/ Fatz = fasetz.
joan-peire @ 18:11 Categorias: Chèze
Comentaris(2) »
Adiu,
Coëréncia de nom de las lengas :
lenga d'Òc / lenga d'Oïl, classificacion anciana e data dels tempses que la sociolingüistica existava pas. Es un pas romantic.
occitan / francés, es la faiçon normala de uèi.
Puèi se pausa lo problèma de saber se cal emplegar lo mot del temps de l'autor, o d'escriure pels tempses modèrnes ? Ai pas la responsa.
Me sembla important, non ?
jp — 2008-12-25 - 21:19:25 GMT 1
Per me quo es clar que fau respectar los mots d'un autor mesma si lo biais de los escriure a chamjar : voleir(e) & menteir(e) per volor & mentor dins lo meu parlar dintra la RN3615a & lo chamin vicinal 352bis :-)
Ai botat lo (e) perqué l'ai trobat dins lo JRoux, mas sei pas segur de lo dire "coma fau" (benleu un (e) de sosten per n'autre parlar).
Per las fòrmas verbalas (fatz / fúger o los preterits -et) sabe pas que ne'n pensar. Son usada au jorn d'auèi per beucop de gent, adonc, sei mai per las gardar e mesma las usar e perqué pas, quante farai mens de las fautas, perqué pas las usar sus queu joèb.
Autrament l'intrò es 'na mocariá aprep aver fach quauques charchas sus ouisquipedià, la francesa, l'occitana e l'anglesa sus lo lemosin, los autors e la lenga.
'Na chausa de segur per einan n'escrirai p'un bilhet dins queu chause ('tencion, quo es pas 'n'ataca contra de las personas ; sabe solament que mon gros embonilh n'i subreviuriá pas ! )
As ja fach un torn dins la "talverna" ? Pense que la sociobadacuou i es entrada ;-)

digg it
del.icio.us



Godilhaire — 2008-12-25 - 19:52:55 GMT 1